√ Contoh Percakapan Bahasa Sunda Lemes dan Loma Antara Ibu dan Anak

wargamasyarakat.org, Salam Haneut! Contoh percakapan bahasa Sunda loma & lemes antara ibu & anak. Pada contoh paguneman ini, kecap Sunda lemes diucapkan oleh indung (ibu) & bahasa Sunda loma yg diucapkan oleh anak.

Ibu ke anak wajar & boleh menggunakan bahasa Sunda loma, karena keudukan anak di bawah (sahandapeun) ibu. Sebaliknya, walaupun ibu berbicara loma ke anak, tapi anak harus tetap sopan & hormat dgn memakai bahasa lemes.

Baca juga: Pemakaian Bahasa Sunda Lemes, Loma, & Kasar dlm Percakapan Sehari-hari

Bahasa Sunda lemes yg biasa digunakan atau dipakai ke bawah umur kadang berbeda dgn bahasa lemes orang dewasa. Seperti abdi jadi abi, nyungkeun jadi ukeun, & sebagainya.

Anak pula kadang memakai bahasa lemes untuk orang lain pada dirinya. Hal itu dianggap wajar sebab anak masih tahap mencar ilmu bicara.

Berikut ini acuan percakapan bahasa Sunda loma & lemes antara ibu & anak dgn tema memerintahkan belanja ke warung.

Contoh Percakapan Bahasa Sunda

Indung: Jang!

Anak: Kulan!

Indung: Kadieu sakeudeung, Ema rék nitah!

Anak: Mangga. Badé miwarang naon, Ma?

Indung: Ka warung jug!

Anak: Mésér naon, Ma?

Indung: Meuli muncang, cikur, katuncar, jeung jeung laja. Urang ngangeun waluh.

Anak: Alim, Ma ah! Isin….

Indung: Éh, naha jeung éra? Lamun kitu ménta atawa maok, ari meuli mah teu kudu éra!

Anak: Isin atuh, Ma. Saur batur téh, piraku pameget mésér samara?

Indung: Aéh.. aéh.. Iyeuh, déngékeun! Euweuh ti dituna, lalaki teu meunang balanja samara. Kudu nyaho anggurmah.

  √ Cara Menanyakan Pekerjaan dalam Bahasa Sunda

Anak: Atuh, ma. Ema mah kitu, da abi téh isin.

Indung: Manéh mah, ari dititah ku ndeso téh. Rék nurut ka saha ari manéh? Ka kurang pandai mah iyeuh! Tong boro nyebut embung, nyebut “ah” waé geus doraka! Daék manéh doraka?

Anak: Alim doraka mah atuh, Ma. Hapunten nya, Ma. Ujang rumaos lepat.

Indung: Heueuh ku Ema dihampura. Tong kitu gawé ka bodoh mah. Lain Ema hayang dihargaan atawa embung dipungpang ku anak, tetapi éta mah geus jadi kawajiban nu jadi anak ka ndeso.

Anak: Muhun Ma, hapunten. Moal sakali-kali deui.

Indung: Tong boro hidep budak kénéh, sanajan jaga dikersakeun jadi jéndral oge angger, indung tunggul rahayu bapa tangkal darajat. Jelema nu doraka ka terbelakang mah ka luhur teu sirungan, ka handap teu akaran. Jug geura indit!

Anak: Mangga. Beu artosna.

Indung: Yeuh! Duitna 5.000, meulina sarebueun, sarebueun weh! Pamulanganna bawa deui!

Anak: Pangangsulanana kanggo abdi, Ma?

Indung: Emh, Gustiiii nu Agung, pupulur méméh mantun. Piraku dititah kitu baé ménta buruh? Pan cikénéh bieu téh dipapatahan. Kadieukeun wé atuh rék indit ku sorangan!

Anak: Henteu, Ma. Henteu. Assalamu’alaikum!

Indung: Wa’alaikumsalam!

Anak: Tong ambek atuh, Ma. Mani ambek Ema mah.

Indung: Henteu. Heu jug geura-geura indit!

Artinya:

Ibu: Nak!

Anak: Iya!

Ibu: Ke sini sebentar, Ibu mau memerintahkan!

Anak: Iya. Mau menyuruh apa, Bu?

Ibu: Ke warung gih!

Anak: Beli apa, Bu?

Ibu: Membeli kemiri, kencur, ketumbar, & lengkuas. Kita membuatsayur labu.

Anak: Tidak mau, Ma ah! Isin….

Ibu: Eh, kenapa malu? Kalau minta atau mencuri baru aib, bila membeli tak usah malu!

  √ Cara Menanyakan Alamat Dengan Bahasa Sunda

Anak: Malu, Ma. Nanti kata orang, masa pria beli bumbu?

Ibu: Eh.. eh.. Hey, dengarkan! Tidak ada dr sananya, lak-laki tak boleh belanja bumbu. Justru sebaiknya mesti tahu.

Anak: Bu, Ibu kok gitu, gue ini aib.

Ibu: Kamu ini, jika disuruh orang bau tanah (nada jengkel). Mau nurut ke siapa kau? Ke orang renta itu, jangankan bilang tak mau , menyebut “ah” saja telah durhaka. Kamu mau durhaka?

Anak: Tidak mau, Ma. Maafkan gue ya, Bu. Aku mengaku salah.

Ibu: Iya, Ibu maafkan. Jangan begitu sama orang bau tanah. Bukan Ibu ingin dihargai atau tak mau disanggah oleh anak, tetapi itu (hormat & patuh) sudah jadi kewajiban anak ke orang renta.

Anak: Iya, Bu. Maaf. Tidak akan diulangi.

Ibu: Jangankan ananda masih kecil, walaupun nanti ditarkdirkan jadi jenderal pun tetap, indung tunggul rahayu bapa tangkal darajat. Orang yg durhaka ke orang tua itu kaluhur teu sirungan ka handap teu akaran. Sana cepat berangkat!

Anak: Iya. Mana uangnya.

Ibu: Nih! Uangnya 5.000, belinya masing-masing seribu aja! Uang kembaliannya bawa lagi!

Anak: Kembaliannya buat aku, Bu?

Ibu: Emh, Ya Tuhan, pupulur méméh mantun. Masa disuruh begitu saja minta upah? Kan barusan dinasihati. Sini, ibu akan berangkat sendiri!

Anak: Tidak, Bu. Tidak. Assalamu’alaikum!

Ibu: Wa’alaikumsalam!

Anak: Jangan murka dong, Bu. Ibu kok murka.

Ibu: Tidak. Cepat berangkat!

Arti peribahasa:

Indung tunggul rahayu bapa tangkal darajat = keamanan & kebahagiaan anak bergantung pada do’a & keridoan ibu bapaknya.

Ka luhur teu sirungan, ka handap teu akaran = tak akan ada kamajuan, baik dlm hal pangkat/jabatan/kedudukannya, maupun rejekinya.

  √ Cara Minta Nomor HP/ WA, Akun FB/ IG dengan Bahasa Sunda

Pupulur memeh mantun = meminta upah sebelum melakukan pekerjaan .

Baca juga: Contoh Percakapan Ibu & Anak

Demikianlah, mudah-mudahan berfaedah.